일본의 커뮤니티에서 일본인들이 ‘한국인들의 영어 발음’에 대해서 나눈 댓글의 내용이 화제가 되고 있다.
일본 커뮤니티 ‘2ch’에서 나온 해당 대화 내용은 그 번역본이 국내 커뮤니티에 올라오면서 알려지게 되었다.
대화의 시작은 Coffee에 대해 이야기하면서 시작한다
한 사람은 “한국에서 커피의 발음은 ‘코히’도 아니고 ‘카훼’도 아니고 ‘코피’다, 커피를 마시면서 이 발음을 듣고 있노라면 진짜 참기 힘들다”라고 말했다
일본에서 커피를 ‘コーヒー’(코-히-)라고 읽거나 최대한 영어처럼 읽을 때 ‘カフエ(카훼)'라고 소리가 난다고 생각하기 때문에 하는 말이다.
외래어를 일본어로 바꿀 때 ‘F’ 발음을 일본어에서 ‘ㅎ’에 해당하는 문자로 바꿔 읽기 때문이다.
여기에 다른 사람은 “쉽고 간단한 춍(조선인을 비하하는 말) 구별법?’이라며 말을 이었다.
또 다른 네티즌은 ”조선어(한국어)에는 ‘라리루레로’가 없어서 ‘이’ 발음을 쓰는거다. 탁음도 없어서 현재(現在)를 ‘겐자이’라고 발음하지 못하고 ‘켄자이’라 발음한다“ 는 어처구니 없는 주장을 펼쳤다.
이후 자신들의 ‘프랑스’, ‘아프리카(일본인들이 말하기에는 ’아푸리카‘가 된다)’ 등의 한국 발음을 가지고 비아냥 거렸다.
일본어 표기로 해당 글자를 읽으면 ‘후랑스’, ‘아후리카’ 등의 발음이 나기 때문이다.
해당 대화는 어떻게든 한국인들의 발음이 나쁘다는 식으로 이야기를 끌어가고 마무리를 짓는다.
하지만 해당 글의 마지막 댓글에는 ”일본인도 발음은 나쁘지만…“ 으로 끝이 난다.