이거 다 알았던 사람들 있을까?
온라인 커뮤니티
#1. 빅파이는 Big pie가 아니라 Vic(Victory의 줄임말) pie 이다.
온라인 커뮤니티
#2. 이 탄산음료의 이름은 미’란’다가 아니라 미’린’다이다. 미린다(Mirinda)는 에스페란토로 굉장하다는 뜻이다.
온라인 커뮤니티
#3. 익숙한 이 과자의 이름은 오징어’칩’이 아니라 오징어’집’이다.
getty
#4. 히틀러는 독일이 아니라 오스트리아에서 태어났다.
getty
#5. 오페라의 주역 여가수를 뜻하는 ‘프리마돈나’는 ‘프리마 돈나(Prima donna)’로 띄어 써야 한다.
getty
#6. 괴도 아르센 ‘루팡’이 아니라 아르센 ‘뤼팽(Arsène Lupin)’ 으로 읽어야 한다. ‘루팡’은 ‘뤼팽’의 일본식 발음이다.
pixabay
#7. 호텔 스위트 룸은 ‘sweet room’이 아니라 ‘suite room’이다.
getty
#8. 레오나르도 ‘다빈치’가 아니라 레오나르도 ‘다 빈치'(Leonardo da Vinci)이다. 다 빈치는 성이 아니고 빈치(Vinci) 출신이란 뜻이다.
pixabay
#9. ‘호랑(虎浪)이’는 한자어, ‘범’은 순우리말이다.
가톨릭대학교
#10. 천주교(Catholic)은 ‘가톨릭’이라 표기한다. Catholic의 발음 표기는 ‘캐설릭’이나 천주교는 라틴어가 기준이기에 ‘가톨릭’을 공식 표기로 정했다.
국립국어원
#11. ‘도대체’는 한자어이다.